大尊敬するワシントンDC在住の翻訳家、ライターさんで、お友達の押野素子(おしの・もとこ)さんが、おもろすぎて思わず涙が出てきちゃうブログをしばらく前に始められたので、ご紹介です!
『洋楽の歌詞に、突っ込み入れてみました。』
bmrで執筆されているスラング紹介コラム『Word Is Yours』も、いつも大爆笑で涙が出てきちゃうのですが、こちらはサンフランシスコ州立大学で人類文化学の教鞭を取る、知り合いの
ドーン・エリッサ・フィッシャー教授も大ファンだというコラム。
素子さんは非常に文章がうまいので、(あたりまえじゃ、これでメシくーてんじゃ!ボケ!と言われそうですが・・・汗)炸裂するお得意な下ネタばなしも、ツボを押しまくりのお笑いトークも、そしてブログのタイトルにもある洋楽の歌詞の突っ込みもまた、絶妙!
いつも大声で爆笑しすぎて、ついつい目頭から涙が。人を笑わせるって、本当にすごい力だと思います。
素子さんは、わたしの大好きなヒップホップ・ジャーナリスト、ジェフ・チャンの超ーーー分厚い重要書"
Hip Hip Generation"の翻訳も手がけていらっしゃいます。
素子さんの翻訳作品集は
こちら
つい先日書かれていた、ラヒーム・デヴォーンの新作レビューもサイコー。
ああ、もう、ヤミツキです。
Enjoy!
『洋楽の歌詞に、突っ込み入れてみました。』
そして、先日デイム・ファンクが紹介していて、
MYヘヴィロテになってしまった素敵な曲を。
これを深夜2時とかにカーラジオで大音量で流してクルーズしていると、
「むっちゃLAやなぁ~」と実感するのだそうです。あああ。
Thank you, Dam!